Showing posts with label -siz. Show all posts
Showing posts with label -siz. Show all posts

Listening | Bülent Ortaçgil - Sensiz Olmaz



Bu sabah yalnız uyandım
Sensiz olmaz, sensiz olmaz
Tanıdık kokular yok
Sensiz olmaz
Kahvaltım anlamsızdı
Sensiz olmaz, sensiz olmaz
İlk sigaram bile tatsızdı
Sensiz olmaz
Anlaşılan alışmışım
Sensiz olmaz, sensiz olmaz
Bir verdiysem iki almışım
Sensiz olmaz
Aşk bir dengesizlik işi
Sensiz olmaz, sensiz olmaz
Dengeye dönüşen bir sevgi
Sensiz olmaz

Yine kendi kendime sormadan duramadım
Niye seni böyle istiyorum diye bulamadım

Yalnızlık zor, sokaklar çıkmaz
Sensiz olmaz, sensiz olmaz
Hep tekdüze, herşey dümdüz
Sensiz olmaz
Anlamak çözmeye yetmez
Sensiz olmaz, sensiz olmaz
Biraz telaşlı, huzursuz
Sensiz olmaz

Yine kendi kendime sormadan duramadım
Niye seni böyle istiyorum diye bulamadım

Gece gelmiş, yatağım boş
Sensiz olmaz, sensiz olmaz
Sen uzaktasın, ben uzanmış
Sensiz olmaz
Anlamak çözmeye yetmez
Sensiz olmaz, sensiz olmaz
Biraz telaşlı, biraz huzursuz
Sensiz olmaz

Yine kendi kendime sormadan duramadım
Niye seni böyle istiyorum diye bulamadım

Lyrics Source: http://www.sarki-sozleri.net/bulent-ortacgil-sensiz-olmaz

Nobody's Perfect

Hatasız Kul Olmaz VHS (Source: gittigidiyor)
Lesson 11 | Imperative

During the last two lessons of Unit 1, we will focus on the simple imperative for the 2nd person singular pronoun "sen (you)". This is the simplest verb form in Turkish, and one of the most frequently used forms in song. We've already encountered it quite a few times in previous lessons, but in order to really emphasize the imperative, we will move to a genre that makes extensive use of it: arabesk.

The artist in this lesson is one of the original pioneering figures of arabesk music, a style that rose to prominence in Turkey during the 1970s. Arabesk or "arabesque" as we may understand it in English, is not quite pop music, not quite folk, and too gritty to be sanat music like the examples we've heard so far. It is called arabesk for its "Arabic" elements, using musical styles common to southeastern Turkey. Though such a music offended the aesthetic sensibilities of some audiences in Turkey, it had mass appeal and quickly developed into not only a huge musical genre but a genre of film as well. All of this is a reflection of the socioeconomic composition of both arabesk musicians and audiences, something I will discuss a little more in the next lesson.

This lesson's performer, Orhan Gencebay, may not have been the typical arabesk performer. He hails from Samsun (Black Sea region), and before embarking on a career in arabesk, he had flirted with jazz and rock music, enrolling in Istanbul's musical conservatory. Eventually, however, he returned to the first instrument he ever learned -- the bağlama -- and before long found himself an arabesk sensation. 

"Hatasız Kul Olmaz", first recorded in 1974, not only reflects arabesk musical style but also its emotional sensibilities. If you found some of the expressions of love in previous songs to be intense, this one is much more so. Dramatic statements of devotion, desperation, pleading, incessant questioning, and pathologization of romantic feeling are some of the common features of arabesk lyrics. They represent some of the practices that comprise a certain kind of masculinity embodied by the arabesk ethos. Without imposing too rigid of an interpretation of this ethos, I will simply say that through more songs you will get a better sense of it.

In this song, Orhan Gencebay calls to the one he loves, pleading "love me". This love is such that he has no strength and can barely get himself together. This was a theme in our last song as well, however, you will notice that unlike the guys in Çamur, Orhan Gencebay is not ready to give up.

His expression takes the form of several commands using the simple imperative tense. To form an imperative verb, all you need to do is take the infinitive (i.e. sevmek, bilmek, duymak) and remove the -mak ending. Thus, "bakmak (to look)" becomes "bak! (look!)". Here is a table reflecting imperative verbs found in this song.

VerbImperative
sevmek (to love)sev
duymak (to hear)duy
bulmak (to find)bul
almak (to take)al
görmek (to see)gör
gelmek (to come)gel

One other point that I would like to highlight here is the -siz ending, which turns a noun into an adjective reflecting the absence of that noun. For example, the word "hata" means "flaw", "mistake", or "fault". Orhan says "hatasız kul olmaz" meaning it is impossible (olmaz) for there to be a person without fault (hatasız) or "flawless". Likewise, he says "dermansız dert olmaz". "Derman" here means "cure", and so "dermansız" means "incurable" or "without cure".

Note that while this is a common way of making adjectives that in English would begin with "un-" or end in "-less", it also has other functions that will become apparent in later lessons. We've already seen it used in the sense of "sensiz" or "without you". Look out for this ending in future lessons to see how it can be employed.

Vocabulary



olmaz - impossible
kaybetmek - to lose
yorulmak - to get tired, to tire
duymak - to hear
duy beni - hear me (imperative)
bulmak - to find
bul - find (imperative)
sevmek - to love
sev - love (imperative)

hata - fault, flaw, mistake, imperfection
hatasız - flawless
ümit - hope
ümitsiz - hopeless

kul - slave, servant, person (literally servant of God)
dert - pain, trouble, woe, worry
feryat - a cry (usually for help)
hasret - longing, missing
razı - content, satisfied
uzak - far
uzaktan - from afar

ne olur - please (somewhat desperate), I beg you

Orhan Gencebay - Hatasız Kul Olmaz



Hatasız kul olmaz
There's no such thing as a flawless human being
Hatamla sev beni
Love me with my flaws
Here, the word "kul" is understood as "human being", but it's real meaning is "slave" or "servant". This is because people are "servants of God".
Dermansız dert olmaz
There can't be an incurable pain
Dermana sal beni
Let me at the cure
In our last lesson, "derman" mean "strength" or "energy", but here is means "cure". He is saying that his beloved is the cure for his pain.
Kaybettim kendimi, ne olur bul beni
I've lost myself, please, find me
Yoruldum halim yok, sen gel de al beni.
I'm tired, I have no energy, you come and get me
The word "yoruldum" or "I'm tired" here is a past tense conjugation of the verb "yorulmak", meaning "to tire" or "to get tired".
Feryada gücüm yok, feryatsız duy beni
I have no strength to cry for help, hear me without a cry
"Feryat" is a "cry", but generally understood as a cry for help.
Sevenlerin aşkına, ne olur sev beni / Sev beni...
For the sake of those who love, please, love me, love me!
Don't be thrown off by the use of "aşk" in this sentence. "(birşey)in aşkına" is understood as "for the sake of (something)". Strangely enough the phrase "allah aşkına" in Turkish can be very directly translated into English as "for the love of God" or "for God's sake".
Bu feryat, bu hasret, öldürür aşk beni
This cry for help, this longing, love is killing me
Uzaktan olsa da, razıyım sev beni
Even if from a distance, I'm content, just love me
Razıyım sev beni...
I'm content, just love me
Ümitsiz yaşanmaz, sevmemek elde mi?
One cannot live without hope, is it possible not to love?
Can demek sen demek, gel de gör bende mi?
Saying soul means you, come and see if it's with me
Sözümde sitem var, kalpte mi dilde mi?
There is reproach in my words, is it in the heart or on the tongue?
Tez elden haber ver, o gönlün elde mi?
Let me know right away, does your heart belong to someone else
Those last four lines were a little trick so do not worry if you can't get the grammar.
Feryada gücüm yok, feryatsız duy beni
Sevenlerin aşkına, ne olur sev beni
In the next lesson, we deal further with the imperative, this time introducing its negative form as we continue an exploration of the arabesk genre. First review the vocabulary list below to make sure you've got everything down.

You'll See

Nilüfer album cover, 1974
Lesson 9 | -en/an

In Lesson 7, we learned how to modify adjectives using adverbs such as "gibi" and "ne kadar". Now that we have added the future tense to our repertoire, we will learn another way to modify nouns using the wildly productive -en/an verbal ending.

The performer of this song is Nilüfer. She was born in the Cihangir neighorhood of Beyoğlu and like Sezen Aksu, began her recording career during the latter half of the 1970s. That career has continued for decades since, and over the course of many makeovers and comebacks, including a recent battle with breast cancer, she has become one of the mainstays of Turkish pop music. This is one of her earlier recordings entitled "Göreceksin Kendini (You Will See Yourself)", which predicts how her the lover who has betrayed her will someday regret that decision.

Over the course of the song, Nilüfer utilizes many words containing the -en/an ending to modify nouns. This ending is a very important grammatical feature of Turkish and can be used to form nouns and adjectives as well as in the grammatical function of English words like "who", "which", and "that". That grammatical function will be dealt with later, and for now, we will merely introduce the structure and show how it is used in a form similar to an adjective.

-en/an attached to the end of verb stems. For example, "korkmak (to fear)" becomes "korkan" and "başlamak (to begin)" becomes "başlayan". It has the basic meaning of "the one who does X verb". When used by itself without a larger modifying sentence or direct object to modify a noun, we may treat it as an adjective. To use some examples from the song:

Verb-en formApproximate meaning
başlamak (to begin)aniden başlayanthat begins suddenly
kırılmak (to break)kırılanbroken
aldatmak (to deceive)aldatandeceptive

We also have an example of an -en form word not modifying a noun. In this case, we understand it itself as a noun in the sentence. For example, "korkanlar" from the verb "korkmak (to fear)" means here "the ones who fear".

Vocabulary

Practice this vocabulary list on Quizlet



inanmak - to believe
başlamak - to begin
başlayan - that begins, which begins
kırılmak - to break
kırılan - that breaks, that is broken
aldatmak - to betray, deceive
aldatan - that betrays, deceitful
aramak - to search for
arayan - looking for, that/who looks for
korkmak - to fear
korkan - who fears, fearing
inkar etmek - to deny
inkar eden - that denies

çocukluk - childhood
okul - school
gözyaşı - tear
ayna - mirror
ölümsüz - immortal
bencil - selfish
nankör - ungrateful
dünya - word

elele - hand in hand
aniden - suddenly
kendi - self
kendin - your self
elveda - farewell, goodbye (for good or at least a long time)

Nilüfer - Göreceksin Kendini


Click the play button above to hear the song
Çocukluk rüyanda
In your childhood dream
Elele okul yolunda
Hand in hand on the way to school
Aniden başlayan / İlk gönül macerasında
In a suddenly beginning first love (literally heart) adventure
Aşkıma inanmayıp / akan gözyaşımda
While you don't believe in my love / In my flowing tears...
Notice the -ip ending on the verb "inanmamak (to not believe)" that joins it to "akan". This will be covered in Unit 2.
Görecek göreceksin kendini / o aldatan aynada / beni ve ölümsüz sevgimi
You will see yourself / in that deceiving mirror / and me and my immortal love
Görecek göreceksin kendini / o aldatan aynada / beni ve ölümsüz sevgimi
You will see yourself / in that deceiving mirror / and me and my immortal love
Mutluluk arayan / her genç kızın hülyasında
In the daydreams of every young girl looking for happiness
Sevgiyi inkar eden / bu bencil ve nankör dünyada
In this selfish and ungrateful world that rejects love
Köşesine büzülmüş / hayattan korkanlarda
In those who fear life crouched in a corner
Görecek göreceksin kendini / o kırılan aynada / elveda derken ben sana
You will see yourself / in that broken mirror / as I say farewell to youGörecek göreceksin kendini / o kırılan aynada / elveda derken ben sana
You will see yourself / in that broken mirror / as I say farewell to you
Give the song another listen and use the quiz below to test your knowledge of this lesson's vocabulary before moving on to Lesson 10: I Have Nothing.